Überzeugende Inhalte vermitteln Ihre Kernaussage in lokalen Märkten. Auf dieser Seite finden Sie alle Infos zu unseren Übersetzungspaketen und Einzelleistungen. Der Button springt direkt zu den Preisen.
Den richtigen Ton treffen:
Übersetzen Sie muttersprachlich ins Englische und Deutsche für durchgehend treffende Texte.
Link zu #uebersetzung
Den richtigen Ton treffen:
Übersetzen Sie muttersprachlich ins Englische und Deutsche für durchgehend treffende Texte.
Link zu #uebersetzung
Die falschen Töne korrigieren:
Perfektionieren Sie Ihre Stilvorgaben für einen stets seriösen Auftritt.
Link zu #lektorat
Die falschen Töne korrigieren:
Perfektionieren Sie Ihre Stilvorgaben für einen stets seriösen Auftritt.
Link zu #lektorat
Weltweit den Ton angeben:
Begeistern Sie internationale Zielgruppen mit ansprechenden Texten nach Vorgabe.
Link zu #texte
Weltweit den Ton angeben:
Begeistern Sie internationale Zielgruppen mit ansprechenden Texten nach Vorgabe.
Link zu #texte
Um internationale Leser zu erreichen, brauchen Sie mehr als eine wortwörtliche Übersetzung: Sie brauchen mitreißende Texte. Wirksame Kommunikation in einer Fremdsprache ist kreativ, glaubwürdig und präzise.
Kreativ: Bestimmte Übersetzungen halten sich näher am Quelltext, während andere frei formulieren. Eins haben jedoch alle Formate gemein: Eine gute Übersetzung klingt gar nicht erst übersetzt.
Glaubwürdig: Mit dem richtigen Ansatz stechen Ihre Texte gleichermaßen auf Englisch und Deutsch hervor. Gefragt ist ein Partner, der Ihre Anforderungen verinnerlicht. Das Ergebnis: lokalisierte Inhalte, die Ihre Zielgruppe begeistern.
Präzise: Vertrauen Sie Ihre zweisprachigen Texte unseren leidenschaftlichen Sprachprofis an und profitieren Sie von größter Sorgfalt im Übersetzungsprozess – bis auf das letzte Komma.
Auf dieser Seite finden Sie heraus, wie wir Ihre Texte ins Englische und Deutsche übersetzen, vorhandene Dokumente überarbeiten und völlig neue Inhalte nach Ihren Vorgaben texten. Zu guter Letzt finden Sie eine Übersicht unserer redaktionellen Preise.
Eine gute Übersetzung klingt gar nicht erst übersetzt.
Das Ergebnis: lokalisierte Inhalte, die Ihre Zielgruppe begeistern.
Je nach Ausgestaltung Ihres Projekts sind diverse Übersetzungsprozesse gefragt. Tippen Sie auf nachfolgende Kästchen, um vier gängige Workflows näher kennenzulernen.
Schnell, günstig, bequem: Es gibt Momente, da braucht man einfach nur eine grobe Übersetzung – schnell und einfach! Das ist eine Aufgabe für unseren SMART-Service. In Branchenkreisen heißt das „post-edited machine translation“ (PEMT) und wird oft unter dem Überbegriff der künstlichen Intelligenz (KI) vermarktet.
KI-Übersetzer von heute sind fortgeschritten und weisen klare Vorteile auf: Die Arbeit ist blitzschnell erledigt und spart die Kosten einer Qualitätsübersetzung. Besonders bei allgemeinsprachlichen Inhalten entsteht dabei in aller Regel ein hinnehmbarer Text.
Aber Vorsicht: Echte Qualität hat ihren Preis! Trotz des großen Hypes ist es nach wie vor so, dass KI-Tools nur begrenzt an die Kompetenz und Kreativität eines Profi-Übersetzermenschen herankommen. Bei spezialisierten Texten oder Inhalten mit hohem Qualitätsanspruch empfiehlt sich weiterhin die klassische Übersetzung nach dem Vorbild unseres PRO-Modells.
Unkompliziert, flexibel, partnerschaftlich: Sie verantworten größere Lokalisierungsprojekte und suchen erfahrene Übersetzungsfachkräfte für Ihren Talentpool? Rekrutieren Sie ganz einfach die Fertigkeiten unserer Profi-Übersetzer – nicht mehr und nicht weniger.
Das ist die schlichte Variante für Auftraggeber, die unsere Talente in ihr bestehendes Projekt einbeziehen wollen. Vier-Augen-Lektorat und ähnliche Zusatzleistungen entfallen dabei, da andere Mitarbeitende in Ihrem Projekt derartige Aufgaben bereits übernehmen.
Dies ist gleichzeitig unser Sonderpreis für bestimmte „Indie-Projekte“. Was nun genau als unabhängiges Projekt zu betrachten ist, unterliegt im Einzelfall unserem Ermessen. Allgemein betrifft es aber Auftraggeber in Bereichen wie Journalistik, Kleinverlagswesen, gemeinnützige Tätigkeiten, Startups, Kleinunternehmen und Freiberuflichkeit. Kontaktieren Sie uns, um Ihre Situation zu erläutern und gemeinsam die preislichen Gestaltungsmöglichkeiten zu erkunden!
Authentisch, präzise, konsequent: Das Maß aller Dinge beinhaltet eine erfahrene Übersetzungsfachkraft in Kombination mit einem zweisprachigen Lektorat in einer professionellen Softwareumgebung. Mit dem optionalen Vier-Augen-Lektorat sind die neuen Texte sofort druckreif. Wir nennen es unseren PRO-Service.
Hierbei handelt es sich um das effektivste Übersetzungsmodell für die meisten Anwendungsfälle. Es produziert ein Maß an Qualität und Wirksamkeit, welches bei Billiglohn-Agenturen nicht zu finden ist. Nur so stechen Ihre Inhalte hervor – mehr denn je im Zeitalter von abgedroschenen SEO-Texten und einfallslosen KI-Phrasen.
Unsere computergestützten Profi-Übersetzer können besonders gut:
Gründlich, individuell, originell: Es geht auch mehr als Übersetzen allein. Wir gestalten Ihre Inhalte weltweit – kreatives Texten inklusive. Unser EXPERT-Service bietet alles, was Sie für Ihren internationalen Auftritt brauchen: Ihre Texte sind jetzt einzigartig, zweisprachig und dreifach geprüft.
Diese Art der kreativen Übersetzung wird gerne als „Transkreation“ bezeichnet. Unser EXPERT-Modell ist die Steigerungsform dieses Konzepts, denn es beinhaltet das komplette Paket samt Lokalisierung, Lektorat, Korrektorat und Inhaltserstellung. Auch bei der Veröffentlichung stehen wir mit Rat und Tat – und vor allem mit Content-Management – zur Seite und gewährleisten damit, dass der endgültige Auftritt genau wie geplant erscheint.
Darüber hinaus entsteht ein langfristiger Mehrwert, der sich auch nach Auftragsabschluss bemerkbar macht. Ein individuell ausgebautes Glossar ermöglicht Ihrem Unternehmen nämlich auch in Zukunft eine konsequente Schreibweise mit schlüssigen Begrifflichkeiten in einschlägigen Bereichen der internen und externen Firmenkommunikation.
Mit unserem Preisrechner bekommen Sie vorab eine unverbindliche Kostenkalkulation. Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie im direkten Kontakt mit uns ein formales Angebot anfragen.
Wo wir schon beim Thema Digitalisierung sind: Vielleicht haben Sie sich schonmal gefragt, „Können wir nicht einfach selbst einen KI-Übersetzer nutzen? Unsere Praktikantin spricht super Englisch, vielleicht lassen wir sie den Text prüfen.“ Die Antwort ist ganz klar: „Jain…“
Verstehen Sie uns nicht falsch: Wir lieben neue Technologien. Schließlich bieten wir den SMART-Dienst an, bei dem durchaus eine maschinelle Übersetzung mit künstlicher Intelligenz (KI) zum Einsatz kommt.
Allerdings hat KI auch ihre Grenzen. Tippen Sie auf die Überschriften, um mehr zu erfahren.
Kurzum: Menschliche Sprachprofis sind nach wie vor besser in Kompetenzbereichen wie Genauigkeit, Beständigkeit, Prägnanz, kreativem Ausdruck und zielgruppenorientierter Qualitätskontrolle.
Blindes Vertrauen auf den maschinellen Output führt mit großer Wahrscheinlichkeit zu peinlichen Fehlern: etwa unpassende Terminologie, wenn der Algorithmus den Zusammenhang falsch versteht. Damit steigt das Risiko für Ihre Geschäftsprozesse.
Maschinelle Übersetzer nutzen statistische Methoden und übersetzen dadurch sprachliche Ausdrücke mal so, mal so. Der Algorithmus erkennt zwar viele Zusammenhänge, doch ihm fehlt ein volles Verständnis der Absichten des Autors. Bestimmte Begriffe erfordern eine einheitliche Übersetzung, während andere Textpassagen flexibel und abwechslungsreich sein dürfen. Der Mensch kann solche Entscheidungen über alle Texte hinweg zuverlässiger treffen.
Die Technologie hinter der KI-Übersetzung ist zweifelsfrei fortschrittlich. Dennoch orientieren sich maschinell übersetzte Inhalte nach wie vor sehr nah am Quelltext. Das Resultat ist ein steriler Text, dem es oft an sprachlicher Lebendigkeit mangelt. Professionelle Übersetzer hingegen sind darauf spezialisiert, den passenden Ausdruck in der Zielsprache zu finden. Wir verstehen die inhaltlichen Zusammenhänge und den Meta-Kontext der jeweiligen Zielgruppen. Ein praktisches Beispiel dafür finden Sie weiter unten auf dieser Seite!
KI ist ein hervorragendes Tool in der alltäglichen Kommunikation. Sie eignet sich gut für Aufgaben, bei denen der perfekte Ausdruck eher zweitrangig ist. Bei allen anderen Aufgaben ist Vorsicht geboten: Die KI kann das Profi-Talent nur unterstützen, nicht ersetzen. Auch wenn der sprachlich gewandte Azubi in Ihrem Unternehmen die meisten Fehler einer KI-Übersetzung aufdeckt: Nur geschulte Übersetzer sind in der Lage, Texte immer wieder auf ein angemessen hohes Qualitätsniveau zu bringen. Das ist der Mehrwert, den redaktionelle Fachkräfte in Ihre Projekte einbringen.
Links sehen Sie einen deutschen Quelltext als Beispiel. Er weist eine informelle Marketing-Sprache mit vielen Redewendungen auf. In der mittleren Spalte finden Sie den unbearbeiteten MT-Text von DeepL mit seiner typisch wortwörtlichen Formulierung. Unsere menschliche Übersetzung steht in der rechten Spalte.
Über den HervorhebungenHervorgehobene Texte sehen so aus. erscheinen Kurzinfos, in denen wir unsere redaktionellen Entscheidungen begründen. Welcher Text gefällt Ihnen am besten?
Deutscher Quelltext:
Brennt’s mal wieder in der Hütte? GermanBureau schafft Abhilfe! Wir liefern schnell und unkompliziert Übersetzungen nach Maß. Auch bestehende Texte können wir nachträglich für Sie korrigieren und anpassen – falls das Denglisch vom Chef nicht ganz das Gelbe vom Ei war.
(c) 2023 GermanBureau.com
DeepL-Übersetzung:
Is there a fire in the hut again?Die deutsche Redewendung hat kein wortwörtliches Gegenstück im Englischen. Der erste Satz wirkt somit unnatürlich und unsinnig. GermanBureau can help! We deliver customizedDieses „customized“ ist in Ordnung aber auch etwas abgedroschen. Bestimmt haben Sie es schon mehrfach auf unserer Webseite zu lesen bekommen! Vielleicht fällt uns hier ein pfiffiges Synonym ein… translations quicklyEin sinngemäßes Adverb, doch auch hier gibt es geeignete Alternativen in der Marketingsprache. and without complicationsKlingt eher nach einem medizinischen Eingriff! Dieses Wording müssen wir aufwerten.. We can also correct and adapt existing texts for you –Fettnäpfchen: Interpunktion. Während im Deutschen der Halbgeviertstrich mit Leerzeichen gebräuchlich ist, kommt in der US-amerikanischen Typografie ein längerer sog. em dash zum Einsatz – mit oder ohne Leerzeichen. Kompliziert? Ja. Wir kümmern uns darum 🙂 in case the boss’s Denglish wasn’t quite up to scratch„Up to scratch“ ist schon eine gute Wahl, aber auch hier gibt es weitere Varianten..
Übersetzt von DeepL Free in 2023
Menschliche Übersetzung:
House on fire again?Jetzt ergibt die Metapher einen Sinn, nämlich den einer unmittelbaren Krise. GermanBureau can help! Get your bespokeDer Begriff bespoke ist positiv behaftet und wirkt exklusiver als das alte customized. translations hassle-freeMit hassle-free betonen wir den Mehrwert der beworbenen Dienstleistung – ganz frei von medizinischen Assoziationen. with rapid turnaroundAuch hier erlauben wir uns ein wenig Business-Jargon, indem wir statt quickly mit dem Ausdruck rapid turnaround unserer B2B-Kundschaft auf Augenhöhe begegnen. Und weil wir nun ein Präpositionalgefüge haben, drehen wir die Reihenfolge um für den optimalen Lesefluss.. Or let us edit your existing content—An dieser Stelle nehmen wir das US-englische em dash, also einen ganzen Geviertstrich. Kann man machen, muss man aber nicht!just in case the boss’s Denglisch wasn’t quite up to the jobWie gesagt: Beide Varianten sind durchaus möglich. Diese Formulierung soll als Beispiel dafür dienen..
Übersetzt von Alex Bakst
Natürlich haben wir Verständnis dafür, dass es manchmal schnell und günstig gehen muss. Wenn Qualität im Einzelfall mal nicht oberste Priorität hat, können Sie auf unseren SMART-Übersetzungsdienst zurückgreifen. Die Methode verbindet das Beste aus KI-Übersetzung und einem menschlichen Korrektorat in der Zielsprache.
Wenn Sie jedoch schon bis hierhin gelesen haben, ist es wohl eher so, dass Sie höhere Ansprüche an Ihre Inhalte stellen.
Mit unserem Preisrechner bekommen Sie vorab eine unverbindliche Kostenkalkulation. Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie im direkten Kontakt mit uns ein formales Angebot anfragen.
Beim einfachen Korrektorat prüft ein muttersprachlicher Textprofi die übersetzten Inhalte auf Fehlerfreiheit und Sinnhaftigkeit in der Zielsprache.
Das Korrektorat beinhaltet Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und ähnliche Details. Diese Art der Textprüfung verleiht Ihren Texten einen professionellen Feinschliff bis auf das letzte Komma. Die Veröffentlichung erfolgt daraufhin mit der Gewissheit, dass die Texte formal fehlerfrei sind.
Der Haken an der Sache: Einsprachige Lektoren sind nicht immer in der Lage, fehlerhafte Begrifflichkeiten oder kulturelle Missverständnisse aus dem Quelltext zu erkennen. Die Feinheiten der Ausgangssprache können beim Korrektorat also nach wie vor verloren gehen. Für eine gründlichere Prüfung empfehlen wir daher ein zweisprachiges Lektorat.
Das vollumfängliche Lektorat umfasst eine zweisprachige Überprüfung der Zieltexte mit Gegenprüfung der Quelltexte. Dies gewährleistet eine sinngetreue Übersetzung sämtlicher Begriffe.
Das zweisprachige Lektorat beinhaltet ein einfaches Korrektorat. Darüber hinaus durchläuft der Zieltext eine redaktionelle Überarbeitung mit erweitertem Blick auf Klarheit, Einheitlichkeit und einen durchgängigen Schreibstil nach Ihren Vorgaben. Erfahrene Redakteure unterstützen Sie bei der Erarbeitung stilistischer Vorgaben, falls diese noch nicht vorhanden sind.
Mit unserem Preisrechner bekommen Sie vorab eine unverbindliche Kostenkalkulation. Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie im direkten Kontakt mit uns ein formales Angebot anfragen.
Kontaktieren Sie uns direkt, um mit unseren Content-Spezialisten Ihre Anforderungen auszuarbeiten.
Für Unternehmen mit vielfältigen Teams und großen Projekten ist es unabdingbar, die Rahmenbedingungen für eine einheitliche Kommunikation zu schaffen. Ein Framework zur Lokalisierung sichert die konsequente Übersetzung Ihrer Inhalte über alle Sprachen und Kulturen hinweg. Überlassen Sie uns diese sprachliche Aufgabe, damit Sie sich weiterhin auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren können.
In unserem erweiterten Netzwerk sind talentierte Textprofis, die gemeinsam mit Übersetzungsfachkräften Ihre Inhalte für die englisch- und deutschsprachige Welt aufbereiten. Der Erfahrungsschatz des GermanBureau-Netzwerks umfasst folgende Bereiche:
Kontaktieren Sie uns um herauszufinden, wie Sie mit einer Lokalisierungsumgebung Ihre globalen Ziele verwirklichen können.
Mit unserem Preisrechner bekommen Sie vorab eine unverbindliche Kostenkalkulation. Sobald Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, können Sie im direkten Kontakt mit uns ein formales Angebot anfragen.
Erkunden Sie unsere redaktionellen Honorare, indem Sie weiterblättern. Ihre voraussichtlichen Kosten können Sie vorab mit unserem Preisrechner berechnen – oder Sie setzen dich direkt mit uns in Verbindung.
Die redaktionellen Fachkräfte in unserem Netzwerk sind selbstständig tätig und somit frei in ihrer eigenen Preisgestaltung. Wir als Netzwerk geben unseren Mitwirkenden dennoch einige Preisempfehlungen mit auf den Weg. Unten sind vier Preismodelle aufgeführt, um die gängigsten Anwendungsfälle auf dem Markt für Sprachdienstleistungen abzudecken.
* Unser bevorzugtes MT-System ist DeepL Pro, welches wir per API in die Übersetzungsumgebung von Kilgray memoQ integrieren.
** Zwei- bzw. Vier Augen bezieht sich auf ein muttersprachliches Korrektorat zur einsprachigen Textprüfung in der Zielsprache. Das zweisprachige Lektorat ist umfangreicher und umfasst eine zusätzliche Gegenprüfung des Quelltextes. Beide Varianten sind einzeln oder zusammen buchbar, um für maximale Qualitätskontrolle die Textprüfung von einer weiteren Person durchführen zu lassen.
*** „Team“ bezieht sich auf eine bestehende Lokalisierungsumgebung mit anderen Fachkräften für Übersetzung, Lektorat und Projektmanagement. „Indie-Projekte“ umfassen gewöhnlich Bereiche wie Journalistik, Kleinverlagswesen, gemeinnützige Arbeit, Startups, Kleinunternehmen und freie Berufe.
Unser Anspruch: planbare Budgets und transparente Abrechnungsprozesse. In unseren Angeboten sind sämtliche Kosten eindeutig dokumentiert. Die Rechnungsstellung ist selbstverständlich GoB-konform.
Unsere allgemeine Preisformel für redaktionelle Arbeiten lautet Umfang × Honorar × Schwierigkeit. Der Endpreis ergibt sich aus der Kombination von Leistungen und Optionen. Alle Honorare sind frei verhandelbar, um den Anforderungen unterschiedlicher Parteien und Projekte gerecht zu werden.
Als B2B-Firma sind wir für Geschäftskunden tätig und beziffern unsere Preise immer in Euro netto. Die entsprechende Umsatzsteuer wird auf der jeweiligen Rechnung ausgewiesen.
Unter den Überschriften rechts finden Sie weitere Informationen zur Honorarberechnung für redaktionelle Dienstleistungen.
Der Umfang eines Projekts bezeichnet die Anzahl der Wörter, die zur Abrechnung herangezogen wird. Diese Zahl ist meistens geringer als eine einfache Zählung der Wörter in Programmen wie Microsoft Word.
Wir beziffern die abrechenbaren Wörter in unserer bevorzugten CAT-Software. Das steht für computergestützte Übersetzung (Englisch „computer-assisted translation“), eine Softwareumgebung für menschliche Übersetzerprofis. CAT-Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Textanalyse, die wiederkehrende Segmente erkennt. Diese werden von der Berechnung ausgeschlossen oder rabattiert.
Dieser Ansatz begünstigt im Endeffekt Ihr Budget, indem er den Umfang der tatsächlichen Übersetzungsarbeiten reduziert. Auch interessant: Je länger Sie mit uns zusammenarbeiten, desto mehr häuft sich dieser Effekt auftragsübergreifend, denn: Die kundenspezifische Datenbank in unserem CAT-System wächst ständig mit.
Der Online-Preisrechner auf unserer Webseite ist ein einfaches Tool, welches auf die vom Nutzer angegebene Wortzahl angewiesen ist. Das System ist nicht in der Lage, bestehende Übersetzungen oder wiederholte Formulierungen im Text zu erkennen. Aus diesem Grund ist unser formales Angebot mit großer Wahrscheinlichkeit günstiger als die Online-Preiskalkulation. Senden Sie uns das ausgefüllte Formular, um auf Nummer sicher zu gehen!
Manchmal ist eine präzise Wortzählung aus technischen Gründen ausgeschlossen, zum Beispiel wenn uns lediglich eingescannte Bilddateien vorliegen. In solchen Fällen nehmen wir eine Schätzung vor und greifen dabei auf geeignete Mittel zurück wie Text-, PDF- und Bildbearbeitungsprogramme sowie unsere Augen und ein gesunder Menschenverstand.
Das Basishonorar beziffert den grundlegenden Wert der Arbeit einer freiberuflichen Fachkraft je Text- oder Zeiteinheit. Es handelt sich hierbei um unser wesentliches Produkt: menschliche Fachkompetenz. Verschiedene Dienstleistungen erfordern dabei unterschiedliche Honorare und spiegeln das Fachwissen und den Aufwand der redaktionellen Tätigkeit wider.
Bei redaktionellen Dienstleistungen wie das Übersetzen oder Texten berechnen wir unsere freiberuflichen Honorare gerne in Euro pro Umfang gemessen in abrechenbaren Wörtern. Dieses Modell lässt sich leicht auf andere Maßeinheiten skalieren, zum Beispiel Normzeilen. Weitere Informationen zur Berechnung unserer Preise sind unter den Abschnitten „Umfang (Wortzahl)“ und „Schwierigkeit“ erläutert.
Sollten diese Regelungen nicht Ihren Vorstellungen entsprechen, sind wir auch für alternative Preismodelle offen. Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, um die Einzelheiten auszuhandeln.
Wir bewerten im Vorfeld die Schwierigkeit Ihrer Quelltexte, um einen eventuellen Mehraufwand durch anspruchsvollere Sprache in die Berechnung einfließen zu lassen. Auf Grundlage dieser Bewertung schlagen wir bei Bedarf einen moderaten Preisfaktor auf.
Der Schwierigkeitsfaktor ist für viele Aufträge unbedeutsam, wenn sich die Formulierungen eher allgemeinsprachlich halten. Aufwändigere Texte mit spezialisierten Fachbegriffen fallen hingegen in eine von fünf Kategorien mit einem jeweiligen Multiplikator von 1,1 bis 1,5.
Im Allgemeinen betrachten wir folgende Anhaltspunkte, um die Schwierigkeit eines Textes auszuwerten:
Maschinelles Lernen ist inzwischen weit fortgeschritten. Dennoch sind KI-Technologien nicht in der Lage, jeden Text zuverlässig auszuwerten. Eine ordentliche Einstufung erfordert nach wie vor menschlichen Input.
Das soll natürlich nicht heißen, dass der Prozess mithilfe von neuen Technologien nicht vereinfacht und teilweise automatisiert werden kann. Generative KI ist dahingehend ein großer Fortschritt. Es kommen aber auch klassische Sprachmodelle zum Einsatz, mit denen die Lesbarkeit eines Textes bewertet werden kann. Im Englischen sind die gängigsten Modelle:
Diverse Online-Tools stehen zur Verfügung, um die Ergebnisse selbst zu überprüfen. Readability Formulas bietet eine kostenlose Prüfung Ihrer Texte auf Basis der oben genannten Sprachmodelle. Im kommerziellen Bereich ist Readable.com ein beliebtes Tool, dessen Textanalyse per Demoversion zugänglich ist.
Ähnliche Modelle existieren auch im deutschsprachigen Raum:
Ein beliebtes Tool zur Auswertung deutschsprachiger Texte ist Psychometrica, welches seine LIX-basierte Analyse sowohl online als auch offline anbietet. Wortliga bietet ähnliche Funktionalitäten auf seiner Webseite samt Demoversion zum Ausprobieren.
Liefergegenstand sind Dokumente in demselben digitalen Format wie im erhaltenen Quelltext. Dabei handelt es sich gewöhnlich um Office- oder PDF-Dateien. Gerne können wir das fertige Produkt als sicheren Download zur Verfügung stellen oder Ihr bereits vorhandenes Upload-Portal nutzen. Ansonsten ist eine Anlieferung per Mail üblich, gerne auch verschlüsselt.
Darüber hinaus sind wir mit gängigen Content-Management-Systemen gut vertraut und unterstützen Sie gerne bei der Veröffentlichung der neuen Inhalte. Der Service ist in unserer EXPERT-Dienstleistung bereits inklusive.
Für digitale Lieferungen fallen keinerlei Gebühren an. Druckerzeugnisse oder Postversand sind aktuell nicht Bestandteil unseres gewöhnlichen Lieferumfangs. Die Gebühren für derartige Zusatzleistungen sind verhandelbar. Dazu gehört auch die Datenerfassung oder das Content-Management in größerem Umfang.
Als in Berlin ansässiges Unternehmen unterliegen unsere Dienstleistungen nach deutschem bzw. europäischem Recht einer Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer) in Höhe von 19% in der Regelbesteuerung.
Gleiches gilt für unsere freiberuflichen Partner, die sich in Deutschland aufhalten. Davon ausgenommen sind jedoch sogenannte Kleinunternehmer im Sinne des Finanzamts. In solchen Fällen enthalten deren Rechnungen einen entsprechenden Hinweis und es wird keine Umsatzsteuer ausgewiesen.
Im redaktionellen Bereich unterliegen bestimmte Leistungen unter Umständen einer ermäßigten Umsatzsteuer in Höhe von 7%. Um herauszufinden, ob die Steuerbefreiung im Einzelfall greift, wenden Sie sich bitte an eine Steuerberatung und können uns daraufhin direkt kontaktieren, um das weitere Vorgehen zu klären.
Die europäische Umsatzsteuer-ID-Nummer (VAT ID) für GermanBureau ist DE277695519 und läuft auf den Namen von Alexander Bakst. Individuelle Freiberufler handeln gegebenenfalls selbstständig unter ihren eigenen Steuernummern.
Wenn Sie noch offene Fragen haben, könnten folgende Links zielführend sein:
Ansonsten können Sie uns jederzeit direkt kontaktieren. Das „Kontakt“-Menü ganz oben eröffnet Ihnen kurzerhand die besten Kontaktwege. Ein waschechter Mensch meldet sich alsbald zurück. Vielen Dank!